学問・資格

2007/04/07

今日のえいご

今日のえいご、はちょっと間、おやすみしまぁーす。

勉強は、続けますよ!!!

先日の訳は、

『コンタクトをはめている』

です。

日本語で、「はめている、かぶっている、しめている、はいている、付けている」などの動詞はすべて英語では、wear 1個で足りちゃうのですよ!

See-ya!!!

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2007/04/05

今日のえいご

今日は、

『She wears contacts.』

です。

先日の訳は、

『店員は丁寧におじぎをした。』

です。

bowedは、ボゥ、ではなくて、バゥと発音しますよ!

See-ya!!!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007/04/03

今日のえいご

今日は、

『The store clerks bowed to me politely.』

です。

昨日の訳は、

『子供を寝かしつけなくちゃ。』

です。

ちなみに、put an animal to sleep だと、麻酔をかけて「安楽死させる」の意味になりますので、注意しましょうね!

Catch you later!!!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007/04/02

今日のえいご

今日は、

『I have to put the baby to bed.』

です。

昨日の訳は、

『恋愛したことは一度もありません。』

です。

いわゆる恋愛関係はこの「relationship」関係 という単語が一番使われれますよ。

プラトニックではなくて、普通は深い関係を示しますよ!!

See-ya!!!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007/04/01

今日のえいご

今日は、

『I have never had relationship before.』

です。

昨日の訳は、

『アイロンでしわをのばさなくちゃ。』

です。

iron は、名詞で「アイロン」、動詞で「アイロンをかける」の意味です。

発音は、「アイアン」という感じですよ!

See-ya!!!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007/03/31

今日のえいご

今日は、

『I got to iron out the wrinkles.』

です。

昨日の訳は、

『再放送しかやってない。』

です。

repeat、rebroadcast,ともいいますよ!

Catch you later!!!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007/03/30

今日のえいご

今日は、

『There's nothing but reruns.』

です。

昨日の訳は、

『誰かに肩をたたかれた。』

です。

よくいたずらで、叩いてそっぽむいちゃうのやりましたよね(笑)

See-ya!!!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007/03/29

今日のえいご

今日は、

『Somebody tapped me on my shoulder.』

です。

昨日の訳は、

『涙を流すのはおやめ。』

です。

shed以外にflowも使いますが、こちらは自動詞用法です。Tears flow over my cheeks.「頬を涙がつたう」のように使いますよ!

Catch you later!!!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007/03/28

今日のえいご

今日は、

『Stop shedding tears,baby.』

です。

昨日の訳は、

『メールを転送してください。』

です。

携帯、などでもforward、という単語が出てきますよね!

Catch you later!!!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007/03/27

今日のえいご

今日は、

『Please forward the message to me.』

です。

昨日の訳は、

『インターネットで調べたら?』

です。

インターネット上で、という言い方です。internetの発音は特に米語では「イネネット」のようになり、tは無音化するので、「タ」という音は聞こえませんよ!

Catch you later!!!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007/03/26

今日のえいご

今日は、

『Check it out on the internet.』

です。

昨日の訳は、

『飛行機に酔ったみたいなんですが。』

です。

飛行機で酔っちゃうと、長旅のときは厳しいですよね!

See-ya!!!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007/03/25

今日のえいご

今日は、

『I think I am airsick.』

です。

昨日の訳は、

『妻は私より3年年上です。』

です。

ちょっと硬いが、She is 3 years senior to me.という言い方もありますよ!年下なら、olderの代わりに、younger や、junior を使いますよ!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007/03/24

今日のえいご

今日は、

『My wife is 3 years older than I.』

です。

昨日の訳は、

『携帯の電源をオフにしてください。』

です。

Please silence your cellphone.って映画上映前にも流れますよね!

マナーは守りましょうね!

See-ya!!!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007/03/23

今日のえいご

今日は、

『Turn off your cellphone.』

です。

昨日の訳は、

『運転手にチップをはずんだ』

です。

cabbie(cabby)は、taxidriverの口語体です。

日本ではチップをあげる習慣がないので、戸惑いますよね!

だけど、気持ちよくさせてもらったときは、チップもはずみますよね!

Catch you later!!!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007/03/22

今日のえいご

今日は、

『I gave the cabbie a good tip.』

です。

昨日の訳は、

『ついに禁煙しました。』

です。

「悪習を断つ」のような言い方です。喫煙に限らず飲酒(drinking)、バクチ(gambling)、麻薬(drug)などにも使えますが、特に禁煙の意味に使うことが多いですよ!

Catch you later!!!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007/03/21

今日のえいご

今日は、

『I finally kicked the habit.』

です。

昨日の訳は、

『あのタクシーは回送車だ。』

です。

手を上げて、よく見ると回送車、急いでるときは残念!ですよね!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007/03/20

今日のえいご

今日は、

『The taxi is off duty.』

です。

昨日の訳は、

『家ではテレビはつけっぱなしにしてある。』

です。

反対に、消しっぱなしなら、leave the TV off です。leave the door open/close は、ドアを開け/閉めっぱなしにする、Don't leave your suitcase unattended.は空港などでよく見る注意書きで、スーツケースをおきっぱなしにしないこと、の意味です。

Catch you later!!!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007/03/19

今日のえいご

今日は、

『I useally leave the TV when I'm home.』

です。

昨日の訳は、

『彼女は化粧が濃い。』

です。

化粧をする、という動作は、put on a make-upで、化粧をしている、という状態はwearですよ!!!

See-ya!!!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007/03/18

今日のえいご

今日は、

『She wears heavy make-up.』

です。

昨日の訳は、

『彼女はときどき男に間違えられる。』

です。

mistake A for B で、「AをBと間違える」です。guyはmanと同じで、口語的ですよ!

Catch you later!!!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007/03/17

今日のえいご

今日は、

『She is sometimes mistaken for a guy.』

です。

昨日の訳は、

『叔母はすごいケチリ屋。』

です。

このpinchは、「切り詰める、節約する」の意味です。cheepもけちの意味ですが、人におごったりプレゼントをあげたりしないような意味でのケチですよ。

See-ya!!!

| | コメント (0) | トラックバック (2)

2007/03/16

今日のえいご

今日は、

『My aunt is a penny pincher.』

です。

昨日の訳は、

『彼は東北弁の訛りがある。』

です。

have a Touhoku accentでも同じですよ。豪州人は、「エイ」を「アイ」と発音するのは有名ですよね!例えば、Today is Monday.を、「トゥダイ イズ マンダィ」のようにいいますよ!

Catch you later!!!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007/03/15

今日のえいご

今日は、

『He speaks with a Touhoku accent.』

です。

昨日の訳は、

『言葉が喉のもとまできてるのに出てこない。』

です。

英語では、舌の先まで来ている、という言い方です。

saruhもこーいうとき、結構ありますよ!ド忘れ!!

See-ya!!!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007/03/14

今日のえいご

今日は、

『The word is on the tip of my tongue.』

です。

昨日の訳は、

『今リンダと付き合ってる。』

です。

「・・・とデートする、付き合う」の意味の最も一般的なフレーズです。

皆さん、付き合ってる人はいますか!?

Catch you later!!!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007/03/13

今日のえいご

今日は、

『I'm going out with Linda now.』

です。

昨日の訳は、

『闇市で買った。』

です。

blackってニュアンス、わかりますよね!

Catch you later!!!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007/03/12

今日のえいご

今日は、

『I got them on the black market.』

です。

昨日の訳は、

『サイズの大きいのと交換したいんですけど。』

です。

返品(return merchanise)と同様に別の商品への交換(exchange merchandise)もアメリカはとても寛容です。

レシートはちゃんともらいましょうね!

See-ya!!!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007/03/11

今日のえいご

今日は、

『I'd like to exchange this for a larger size.』

です。

昨日の訳は、

『駅まで乗せてあげようか!?』

です。

このrideはもちろん、名詞です。Shall I drive you to the station ?も可ですよ!

Catch you later!!!

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2007/03/10

今日のえいご

今日は、

『Shall I give a ride to the station.』

です。

昨日の訳は、

『ではそろそろ失礼します。』

です。

I need to go.と同じです。「そろそろ家にかえらなくちゃ。」なら、I need to be on my way back home.です。

Have a nice weekend!!!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007/03/09

今日のえいご

今日は、

『I need to be on my way.』

です。

昨日の訳は、

『彼は肩をすくめた。』

です。

知らない、あきれた、しょうがない、だめだ、などの意志表現などにつかわれますよ!

See-ya!!!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007/03/08

今日のえいご

今日は、

『He shrugged his shoulders.』

です。

前回の訳は、

『ビールを飲んだらゲップばかりでる。』

です。

日本語でもそーですが、burpはいかにもそういう語感のする単語ですよね!

もっと大きな音ですと、belchです。

See-ya!!!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007/03/06

今日のえいご

今日は、

『I keep burping after drinking beer.』

です。

昨日の訳は、

『医者に禁酒を命じられた。』

です。

booze は、俗語で、酒、飲酒する、です。

禁酒、断酒は、stop drinking でもOKですよ!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007/03/05

今日のえいご

今日は、

『I was told to lay off the booze by my doctor.』

です。

昨日の訳は、

『彼はいつも人からタバコをめぐんでもらう。』

です。

bum は、人にたかる、の意味です。bummerはたかり屋です。

out of は、・・・を切らしてる、です。

saruhはタバコは吸わないから、たかりませんよ!!!

Catch you later!!!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007/02/28

今日のえいご

今日は、

『My car broke down.』

です。

昨日の訳は、

『ケータイを使うのは車を止めてから。』

です。

pull over (道の片側に寄せる)は実によく使われるフレーズで、なぜか車の場合はstopは使いませんよ!

映画なんかでもよく使われてますよ!

Catch you later!!!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007/02/27

今日のえいご

今日は、

『I use the cellphone after I pull over the car.』

です。

前回の訳は、

『彼、昇進したんですよ。』

です。

get promoted=get a promotion でもいいかもですよ!

See-ya!!!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007/02/25

今日のえいご

今日は、

『He got promoted.』

です。

昨日の訳は、

『得意先から直帰します。』

です。

効率の良い仕事、なら直行直帰必要ですよね!

Catch you later!!!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007/02/24

今日のえいご

今日は、

『I will go straight home from the client's.』

です。

昨日の訳は、

『ネットで調べたら?』

です。

「ウェブを見る」は、visit (あるいはcheck) the websiteです。

Catch you later!!!

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2007/02/23

今日のえいご

今日は、

『Why not check it out on the internet.』

です。

昨日の訳は、

『相談する人が誰もいないんです。』

です。

深刻な話や、込み入った内容について「相談する」というときに使います。

単純な内容、例えば、「どちらの色がいい?」とか、「どの映画を見るか?」などについて「相談する」というときは、talk to someoneを使います。

相談する人、皆さんいますか!?

See-ya!!!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007/02/22

今日のえいご

今日は、

『There is nobody I can consult with.』

です。

昨日の訳は、

『生きがいが見つからないです。』

です。

「~のために生きる」という言い方です。

I have nothing to live for.は、「何も生きがいがない」、「生きる意味が見つからない」の意味です。

Catch you later!!!

| | コメント (0) | トラックバック (1)

2007/02/21

今日のえいご

今日は、

『I can't find anything I can live for.』

です。

昨日の訳は、

『どうして電話にでなかったの?』

です。

answer the phone でもOKです。

ちなみに、answer the door なら、ドアのノックを聞いてドアを開けること、ですよ!

Catch you later!!!

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2007/02/20

今日のえいご

今日は、

『Why didn't you pick up the phone?』

です。

昨日の訳は、

『ちょっと軽く食べていく?』

です。

biteは、一口で食べきれるくらいの a small piece of food の意味です。

Try a bite で「食べてみて!」、Want a biteで、「食べてみる?」ですよ!

Catch you later!!!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007/02/19

今日のえいご

今日は、

『Do you want to go get a bite?』

です。

昨日の訳は、

『お茶を入れましょうか?』

です。

このfix は、「食事を人に用意する」の意味です。

丁寧な言い方なら、prepare です。

No,thank you のほかに、No,I'm fine.とも言いますよ!

Catch you later!!!

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2007/02/18

今日のえいご

今日は、

『Shall I fix some tea?』

です。

昨日の訳は、

『明日は朝寝坊する予定。』

です。

普通なら決まった時間に起きるのに、そーせずに好きなだけ睡眠をむさぼることをsleep in と言います。

saruhもたまにはこうしていたいです!

Catch you later!!!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007/02/17

今日のえいご

今日は、

『I'm going to sleep in tomorrow.』

です。

昨日の訳は、

『彼女は拒食症かも。』

です。

反対の過食症はbulimiaです。

拒食、過食などを含む摂食障害は、一般的にeating disorderといってます。

Have a nice weekend!!!

| | コメント (0) | トラックバック (1)

2007/02/16

今日のえいご

今日は、

『She may have anorexia.』

です。

昨日の訳は、

『彼女は心の病気です。』

です。

mentally sick というフレーズは、「軽い神経症」(nervous breakdown)から重い神経障害まで広く使われます。

mental hosptalは、神経病院です。

Catch you later!!!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007/02/15

今日のえいご

今日は、

『She is having emotional problems.』

です。

昨日の訳は、

『彼はいつもきちっとした服装をしている。』

です。

これとは反対にsloppyは、(服装が)だらしない、hang around は、うろつく、です。

saruhもON、OFF、ある意味、きちっとするように心がけてますよ!

Catch you later!!!

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2007/02/14

今日のえいご

今日は、

『He is always in a formal outfit.』

です。

昨日の訳は、

『僕、犬大好き人間なんだ。』

です。

猫大好き、なら、cat person、食べ物のことばかり考えてる人は、food person で、TVがないと生きられない人なら、TV person、ですよ!

saruhは、TV personです!!!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007/02/13

今日のえいご

今日は、

『I'm a dog person.』

です。

昨日の訳は、

『彼はあら探しばかりする。』

です。

私のやることすべてに難癖をつける、はfind fault with everything I do です。

Catch you later!!!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007/02/12

今日のえいご

今日は、

『He finds fault with everything.』

です。

昨日の訳は、

『彼は稼ぎがいい。』

です。

make money = 「金を稼ぐ」で、「50ドル稼いだ」なら、made 50 dollars となります。

make quick money で 「荒稼ぎをする」ですよ!

いっぱい稼ぎたいですね!!!

Catch you later!!!

| | コメント (0) | トラックバック (4)

2007/02/11

今日のえいご

今日は、

『He makes good maney.』

です。

昨日の訳は、

『歯の矯正中だからお団子は食べれない。』

です。

矯正中の歯、は、braced teeth です。

saruhもちびっ子の頃、矯正したことがありますよ!

See-ya!!!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007/02/10

今日のえいご

今日は、

『I can't eat sweet dumplings because I have braces.』

です。

昨日の訳は、

『彼女整形手術したのかしら?』

です。

いわゆる美容整形はplastic surgeryといいます。

ちなみに、鼻の形を良くするのはa nose jobで、乳がんなどで乳房を失った婦人が行う復元術はbreast reconstruction です。

Catch you later!!!

| | コメント (0) | トラックバック (4)

2007/02/09

今日のえいご

今日は、

『I wonder if she had plastic surgery.』

です。

昨日の訳は、

『昨夜彼女は顔を出さなかったね。』

です。

単に、show だけのときもあります。

No show は名詞で、欠席、あるいは、ホテル、飛行機の予約をしていた本人が姿を現さないことです。

Catch you later!!!

| | コメント (0) | トラックバック (1)

2007/02/08

今日のえいご

今日は、

『She didn'nt show up last night.』

です。

昨日の訳は、

『彼はよく寝言を言う。』

です。

夢遊病だ、は、walk in one's sleep といいますよ!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007/02/07

今日のえいご

今日は、

『He often talks in his sleep.』

です。

昨日の訳は、

『彼ははじご酒が悪い癖。』

です。

バーからバーへ跳びまわるという意味です。

See-ya!!!

| | コメント (0) | トラックバック (0)